document.write('
')I love you 不是“我爱你”,看到周总理的翻译,泪目了…
2022-08-04 09:45 来源: 教学视频分享
原标题:I love you 不是“我爱你”,看到周总理的翻译,泪目了…
写上林赋,得心上人。
这个取自电视剧《周生如故》的梗,
完美的向我们诠释了,
直白朴实的一句“我爱你”,
很多人更喜欢用委婉的方式向心悦之人表明心迹~
相信很多小伙伴在网上刷到过
各式的委婉表白语,
比如:
学数学的会用:
r=a(1-sinθ)
笛卡尔心形线,
根据这个方程解出的答案是下面这样的:
或者
128√e980
将这个公式写在黑板上,
然后用刷子将上面一半抹掉,
最后只剩下“I LOVE YOU”。
学化学的会用:
Mg+ZnSO4=MgSO4+Zn
你的美夺走了我的心
或者
Os At Nb
这来自于化学周期元素表上的元素,
Os是锇,At是砹,Nb是铌
谐音就是我爱你。
文人们则更有诗意:
林夕说:
在有生的瞬间能遇到你,
竟花光所有运气。
冯唐说:
春水初生,春林初盛,
春风十里,不如你。
汤显祖说:
惊觉相思不露,
原来只因已入骨。
方文山说:
天青色等烟雨,
而我在等你。
而芭比更喜欢周总理的浪漫:
I have been an
unswerving materialistall my life.
Only because of you,
I actually hope there is an afterlife.
我这一生都是
坚定的唯物主义者,
唯有你,
我希望有来生。
( unswerving/ʌnˈswɜːrvɪŋ/
坚定不移的
materialist /məˈtɪriəlɪst/
唯物主义者
afterlife /ˈæftərlaɪf/
来世)
接下来我们一起来学习一下
英文中的委婉浪漫表白语。
①I have butterflies in my stomach.
小鹿乱撞
这原本形容的是一种生理现象。
当人在紧张、慌张、惊喜的时候,
会自动心跳加快、血压升高,
从而导致原本流向胃部的血液“擅离职守”,
因此胃部不适,甚至颤动。
在看到喜欢的人时,
大家也会不自觉地有类似的生理反应,
故变成了表白的话术,
有点类似中文里“小鹿乱撞”的意思。
比如:
WheneverItalk to you, I have butterfliesin my stomach.
每当我和你交谈,我总是小鹿乱撞。
Each time I see her, I have butterflies in my stomach.
每次见到她,我总是小鹿乱撞。
②I'm under your spell.
我被你迷住了
这句话直译是
“我在你的诅咒之下”的意思,
但实际上表达了一种
“我被你迷住了”、
“我心甘情愿臣服于你”的心情。
有时候也可以说:
You put a spell on me.
你对我施了魔法。
比如:
I'm totally under your spell.
我完全被你迷住了。
I think you put a spell on me, or else why are you always in my head.
我觉得你对我施了魔法,不然你怎么一直在我脑海里呢?
③I’m drawn to you like a moth to a flame.
飞蛾扑火般喜欢你
Like a moth to a flame
就是中文里的“飞蛾扑火”,
一般和“draw”
这个动词搭配使用:
“像飞蛾扑火般地喜欢你”。
比如:
I’m really drawn to you like a moth to a flame, dear.
亲爱的,我真的飞蛾扑火般喜欢着你。
Rebecca, I'm drawn to you like a moth to a flame.
瑞贝卡,我喜欢你。
以上就是今天的内容啦~
本文地址:http://www.ozine.cn/dzqp/34662.html
请遵守互联网相关规定,不要发布广告和违法内容